Нередко понятие «перевод веб-сайта» используется как синоним «локализация веб-сайта», хотя это далеко не одно и то же. В чём же разница? Давайте разбираться.

Перевод сайта – это перевод текста сайта, названий его меню, приложений, элементов навигации и всего, что в принципе есть на портале, на другой язык. Основная задача такой работы заключается в том, чтобы носитель другого языка понял материал.

Локализация веб-сайта – это перевод + адаптация к культурным традициям, нормам, контексту. Она не всегда буквально точна, однако помогает лучше добиться нужной цели, что особенно важно в рекламе или при распространении информации, которая призвана стать вирусной.

Чтобы потребитель лучше вас понял, с ним нужно говорить на его языке. Это правило знают все маркетологи. Локализация веб-сайта позволяет воплощать данное правило в жизнь. Если же этот момент не учесть, можно вложить много денег в рекламную кампанию, которая не принесёт успеха или даже навредит имиджу фирмы, создаст неверное впечатление о конкретном социальном проекте или о личности.

 

Когда локализация приобретает особое значение?

Многие не понимают, зачем вообще нужна локализация. Игру слов или диалекты хорошие переводчики и без того учитывают. И это действительно так.

Однако если вы хотите добиться конкретного эффекта, вам нужно принимать во внимание реакцию аудитории. Например, письменный переводчик может подобрать точное выражение на другом языке, которое очень хорошо передаст смысл. Но рекламный лозунг, прекрасно звучащий в оригинале, иногда вызывает совсем другие эмоции после перевода, поскольку фраза получается неблагозвучной.

И дело далеко не всегда только в благозвучии. Временами конкретная фраза или ключевое словосочетание может по звучанию и ритмике напоминать детскую считалочку-дразнилку, популярную мелодию песни или сленговое оскорбление. Если же речь идёт о серьёзном тексте, призванном отдать дань павшим, подчеркнуть тяжесть утраты, такой текст возмутит или даже оскорбит.

И наоборот: бывает так, что задорно звучащая, но при этом невинная шутка при переводе вызывает ассоциации с чем-то пошлым или же слишком трагичным. В итоге у читателя сразу же начнёт сбиваться настрой. Неудачный опыт проведения рекламных кампаний в разных странах (проколы бывали даже у очень крупных брендов!) показал, что локализацией нельзя пренебрегать. Чем больше вы станете учитывать контекст, тем ближе вы окажетесь к потребителю.

Таким образом, перевод веб-сайтов позволяет преодолеть языковой барьер, а локализация – ещё и культурный. Благодаря ей вы будете с целевой аудиторией на одной волне, несмотря на фактическое расстояние, которое вас может разделять.