В представлении многих обывателей переводчик – это человек, который способен перевести текст с одного языка на другой, и неважно, о чём конкретно идёт речь. А если такой специалист отказывается, то подобное поведение якобы говорит о недостаточной компетентности.

На самом деле всё несколько не так. Есть общие темы, которые действительно доступны всем. Однако существуют очень специфические направления, где от правильности понимания терминов зависит смысл важного документа или даже жизнь других людей (например, если речь идёт о документации по технике безопасности).

Специализация помогает справляться с большим объёмом новой информации

Переводчик, впрочем, как и многие другие специалисты, не может просто взять и овладеть своей профессией раз и навсегда. В медицине, в праве, в финансах, не говоря уже об IT-технологиях – всюду постоянно появляются новые понятия и новые явления. Хороший переводчик должен разбираться в том, о чём идёт речь, следить за:

• новыми терминами, чтобы результат правильно и точно отображал то, о чём идёт речь в исходном документе;
• узкоспециализированным сленгом (особенно важно в экспертных статьях);
• корректностью использования новых понятий.

То есть выбор конкретного узкого направления – это гарантия того, что в данном сегменте соответствующий профессионал действительно будет компетентным. Неудивительно, что специализация в переводческой сфере настолько популярна в развитых странах.

Экономия времени

Благодаря глубокому владению темой переводчик сможет разобраться в тексте быстрее, а не штудировать бесконечные словари. То есть узкая специализация позволяет справиться с аналогичным объёмом работы намного быстрее.

Например, у нас был случай, когда к нам обратились клиенты с просьбой срочно перевести выписку из амбулаторной карты. Естественно, времени на переделки не было. Наш специалист, хорошо владеющий такой терминологией, справился буквально за 2 часа. А вот переводчик, не сталкивавшийся с подобной задачей, потратил бы на неё день и не уложился бы в срок, озвученный клиентом.

Отпадает необходимость в дополнительной проверке

При осуществлении перевода человеком, который не особенно хорошо владеет темой, такому специалисту впоследствии нужно будет проконсультироваться с экспертом. А это означает увеличение временных и денежных расходов. Поэтому проще и выгоднее сразу же обратиться к профессиональному переводчику, специализирующемуся по интересующему вас направлению. Преимущества для клиента в данном случае заключаются в следующем:

• экономия времени;
• меньше трат (не нужно дополнительно оплачивать проверку);
• нет рисков пострадать от непрофессионализма в конкретной сфере.

Отпадают вопросы к достоверности

Переводчик, не просто выбравший для себя определённое направление, а начавший его всерьёз глубоко изучать, проходить курсы и имеющий соответствующие подтверждения, вызывает больше доверия у суда. Это же справедливо и для любых других разбирательств, в том числе и для несудебных. Поэтому подтверждённая специализация означает, например, что переведённый документ не потребуется дополнительно заверять. То есть вы снова экономите время и деньги.

Одним словом, узкая специализация для переводчиков действительно важна. И для этого вывода, как видите, причин хватает.