Перевод некоторым людям может показаться достаточно скучным и однообразным занятием. Однако на самом деле с ним связано большое количество любопытных фактов.

 

  1. Иногда персонажи при переводе меняют пол

В знаменитой «Книге джунглей» Киплинга в оригинале Багира – это персонаж мужского пола, то есть самец пантеры. Однако при переводе было решено, что речь идёт о самке, поскольку слово «пантера» – женского. В итоге в советских мультфильмах, а также в детских книжках появилась очаровательная крупная кошка, которая опекала Маугли с раннего детства. И сегодня многим уже трудно представить себе эту историю по-другому.

 

  1. Тонкости перевода стоят очень дорого

Иногда связанные с переводом нюансы обходятся очень дорого. Периодически – в буквальном смысле. Так, британский банк HSBC в 2009 году решил бороться с последствиями очередного мирового финансового кризиса выходом на международный рынок. Однако переводчики сообщили, что слоган постоянно действующей рекламной кампании придётся заменить. Всё дело в том, что у финансовой организации была фраза Assume Nothing. Она означает буквально: «Ничего не предполагаем», то есть указывала на уверенность банка в своих действиях. Однако при переводе на некоторые языки слоган превращался в утверждение «Ничего не делаем», что, разумеется, давало совершенно другой эффект.

 

  1. Когда непонятно и страшно

Хрущёв на Ассамблее ООН произнёс знаменитую фразу: «Я вам покажу Кузькину мать!». Растерявшиеся переводчики перевели её буквально (Kuzma’s mother). Это объясняется во многом нетипичной для политической среды фразы, с которой специалисты не были знакомы. В результате угроза оказалась непонятной и от этого приобрела совершенно зловещий оттенок. Впоследствии её использовали, чтобы обозначить ядерное оружие у СССР.

 

  1. Нас всех что-то объединяет

Работа с языками заставляет переводчиков зачастую подмечать забавные и просто интересные моменты, которые нередко объединяют практически всех людей на планете. Например, вы знаете, что почти на всех языках мира слова мама начинается с буквы «М»?

 

  1. Когда нюансы перевода надо учитывать заранее

С трудностями перевода сталкиваются даже мировые гиганты. Например, General Motors при создании машины Nova ориентировалась в том числе и на рынок Латинской Америки. И… Потерпела сокрушительную неудачу! Причём дело далеко не в том, что знаменитый автомобильный концерн выпустил некачественную модель. С машиной всё оказалось в полном порядке! Просто в переводе на испанский её название означает «Неспособна двигаться» – далеко не самая лучшая реклама для такой продукции, согласитесь.

 

  1. Некачественный перевод привёл к появлению рогатого Моисея

В христианстве рогатыми обычно изображаются демоны, одним словом, нечистые духи, это однозначно символ зла. Тогда почему у Микеланджело Моисей внезапно оказался с рогами?

Как выяснилось, перевод имеет отношение и к этой занимательной истории. По мнению целого ряда историков искусств, всё дело в неверном переводе Библии. Дело в том, что в Книге Исхода сказано: когда Моисей спустился с горы Синай, неся с собой скрижали, его лицо «сияло».

Однако в данном месте в Библии применяется слово «коран», которое произошло от корня «крн-». Но из того же корня образовалось и слово, означающее «рог». То есть благодаря такой вот путанице Моисей обзавёлся рогами. Казус в итоге привёл к появлению очень интересной статуи, которая для всего, что связано с христианством, ещё и оказалась по-настоящему уникальной.

 

  1. Две водки

Существует целый ряд слов, которые наш язык подарил миру. Одним из интернациональных является «водка» или vodka на французском, например. Это довольно известный факт, с которым сталкивались далеко не только переводчики. Однако не все знают, что на французском же есть и другое слово: wodka. Оно означает этот крепкий напиток родом из Польши. А вот vodka представляет собой традиционно русский продукт.

 

  1. Проблемы с переводом привели к образованию разных носорогов

Если вы когда-нибудь интересовались носорогами, то должны быть в курсе того, что их существует несколько разновидностей: чёрные и белые. Однако на самом деле животные могут быть, между прочим, какого угодно оттенка. Такая ошибка появилась не на пустом месте, а в связи с тем, что колонисты из Британии решили: голландское слово wijd означает белый, то есть white. На самом деле оно ближе к wide, поскольку этот подвид животного отличается широкой пастью. Одним словом, носорогов с более узкой пастью в итоге назвали чёрными, чтобы сохранить некую логику.

 

  1. Непереводимые слова

Каждый переводчик в своей практике сталкивается со словами, для которых очень трудно подобрать подходящие аналоги. В качестве примера можно привести, например, mamihlapinatapai на яганском. Точного обозначения для него отыскать не получится. Если же говорить примерно, то речь идёт о ситуации, когда «люди смотрят друг на друга, надеясь, что вторая сторона предложит сделать то, чего хотят оба, но при этом инициативу подавать не намерены».

 

  1. Самые редкие языки в мире

Между прочим, носители вышеупомянутого яганского языка находятся в Чили. Вернее, носитель: в живых на данный момент остался один-единственный представитель. Яганский – это один из многих вымирающих на сегодня языков. И речь не идёт об уникальном процессе. В частности, всего таких языков 45. Впрочем, в рамках общего числа (около 7000) их не так уж и много. К тому же учёные до сих пор спорят о том, сколько всего языков на Земле, а также что именно можно таковыми считать.

 

Перевод способен показаться достаточно скучным занятием. Однако в нём довольно много интересного, особенно если отнестись к этому занятию с любовью. Именно так работают наши специалисты, в чём вы можете убедиться лично – достаточно лишь стать нашим клиентом.